Want to know more about our services?
We're happy to answer any questions you may have.
We specialise in legal and financial documents and all types of corporate communications, ranging from major presentations to strictly confidential documents.
Learn more about our translation services.
We offer translations in the core languages of German, English, French, Spanish and Italian. But we also offer translations in many west and east European, Scandinavian, Baltic and Asian languages as well.
Despite the ever-increasing popularity of machine translation in the industry, we still rely on human translators to carry out each and every translation project. This means that only qualified, native-speaking translators, including lawyer-linguists, Chartered Financial Analysts (CFAs) and Certified Public Accountants (CPAs), work on your translation projects, aided by computer-assisted translation (CAT) tools for optimal quality and efficiency.
Lawyer-linguists are highly trained subject matter experts with many years of professional experience who hold a university degree in the foreign language or in translation as well as a law degree from their home jurisdiction.
We don't just rely on translators with university degrees in translation, we also require additional subject matter expertise and practical experience. To meet our self-imposed standards as a specialist for law, finance and corporate communications, most of our linguisitic experts hold advanced qualifications as lawyers or accountants. Continuing interdisciplinary training helps us to ensure that whatever the subject matter, every translation is on a sound footing – linguistically and terminologically.
Our work processes have been audited by an independent certification body and certified to ISO 27001, ISO 9001 and ISO 17100 standards. Click here to find out about our other labels.
Preferably MS Office formats such as Word, Excel or PowerPoint, but PDF files can also be converted for translation. We can also work with special formats such as InDesign, XML, HTML, SRT for subtitling or mp3 and mp4 for audio-visual translations. Should you require other formats, contact us directly.
Absolute discretion is non-negotiable. Like a well-oiled machine, our team has worked together for many years, demonstrating an unquestionable level of integrity in their actions at all times. Our work processes are specially designed to ensure that sensitive information associated with the project is handled with the necessary diligence and discretion:
- translators are regularly briefed on assignments;
- all steps in the translation process are documented in detail;
- data protection training is provided on a regular basis;
- IT security training is provided on a regular basis;
- insiders lists are maintained and regularly updated;
- staff members are required to sign non-disclosure agreements applicable to specific projects;
- our employment agreements contain clauses on non-disclosure and data confidentiality;
- separate non-disclosure agreements are entered into.
Click here for more information on our secure work process.
Confidential documents must be secured during transfer. We offer document encryption via our secure e-mail portal or even the option of exchanging existing S/MIME certificates for direct encrypted e-mail correspondence. On request, we can also arrange for your files, documents and printouts to be delivered personally by selected couriers.
A translation memory is a database that stores the source text and its corresponding translation in the target language in language pairs called "translation units" (e.g., sentences, paragraphs, text segments). Translation memories are used in conjunction with a dedicated computer-assisted translation (CAT) tool to assist human translators in the translation process by automatically recognising identical or similar translation units and suggesting potential wording when translating new documents. Translation memories not only facilitate the translation process, they also help the translator ensure quality and consistency.
Different billing models are available. Translations are generally billed based on the number of words or standard lines in the source text. A standard line is 52 characters (including spaces) long. Services like editing, proofreading, transcription or formatting are billed on an hourly basis. When you order a translation from LINGUA LEGIS, a revision, or bilingual examination of target language content against source language content (as defined in ISO 17100) by a second translator, of the translation is always included in the quoted price. Volume discounts as well as discounts for text repetition and TM matches are also factored into pricing.
No two documents are alike. To provide the most accurate quote possible, we first need to assess the volume of text to be translated, the subject area(s) covered and any special formatting features. The document(s) to be translated must be carefully analysed to determine the actual amount of work involved and thus the price and turnaround time. Before submitting a quote, we always perform a feasibility assessment, which can only be reliably done if we have access to the document(s) to be translated. This allows us not only to assess the amount of work but also the subject area(s) involved. For instance, knowing that the text is highly financial, legal or technical in nature enables us to assemble the optimal team of subject-matter experts to ensure that the final product meets all expectations.