Professional interpreters when you need them.

From court hearings to M&As.

Translation and interpreting – although related – are linguistic disciplines that require different qualifications and skills, and at LINGUA LEGIS our skills and expertise lie in translating the written word. When it comes to interpreting – translating the spoken word, we turn to the experienced interpreters from our cooperation partner, Syntax Sprachen GmbH.

Whether simultaneous interpreting (as the speaker speaks) or consecutive interpreting (after the speaker pauses), we can arrange interpreters for all your needs:

  • Arbitration hearings
  • Depositions
  • Witness examinations
  • Management presentations
  • Due diligence

Together, we can support projects that involve both translation and interpreting – a one-stop solution for all your language needs.

Find out more about:

  • Interpreters for court hearings
  • Interpreters for M&A projects
  • Translation and interpreting from a single source
  • Interpreters from Syntax Sprachen GmbH

Need an interpreter?

Interpreters for court hearings.

So your client can speak with conviction.

Law firms involved in international civil litigation often face situations in which testimony has to be given in a foreign language. This is frequently the case for

  • depositions under US rules of discovery,
  • hearings before German courts under the Hague Evidence Convention,
  • arbitration proceedings where the working language is English and testimony is given by non-English speakers.

Giving testimony is already stressful enough for your client, but doing it in a foreign language ups the pressure as they seek to avoid misspeaking or misunderstanding. 

With an experienced interpreter from Syntax Sprachen GmbH at their side, your client can feel at ease and speak with conviction.

Need an interpreter for your legal proceedings?

Interpreters for M&A projects.

Supporting global growth strategies.

As a boutique law firm or M&A adviser, you support your clients as they pursue acquisitions and sales. In a globalised world the best acquisition target may well be based abroad, but cross-border M&A often involves language barriers that complicate deals and deter clients. 

Interpreters from Syntax Sprachen GmbH can bridge the language gap and remove these obstacles.

Syntax Sprachen GmbH has longstanding experience interpreting in M&A processes, from sounding out potential targets through to signing:

  • In management presentations, your clients can focus on the content and not worry about vocabulary choices.
  • In pre-M&A and due diligence, we can help your clients overcome the cultural and linguistic stumbling blocks that often prevent open dialogue.
  • Once the deal closes and post-merger integration starts, we help your clients communicate with their new partner and unite corporate cultures.

Our interpreters are generally also available for meetings called at short notice.

With interpreters from Syntax Sprachen GmbH, language will be no obstacle to your deal.

 

Need an interpreter for your M&A processes?

Translation and interpreting from a single source.

Syntax Sprachen GmbH offers simultaneous and consecutive interpreters to handle all of your interpreting needs.

While LINGUA LEGIS offers top-quality written translations of the documents you need before, during and after your negotiations, interviews and depositions.

Together, we offer a one-stop solution for all your language needs. Our partnership has stood the test of time, with overwhelmingly positive customer feedback.

About Syntax Sprachen GmbH.

Whether you are looking for simultaneous interpreting (as the speaker speaks) or consecutive interpreting (after the speaker pauses), our mission is simple:

  • We interpret with the utmost accuracy.
  • We know what's at stake and never add anything.
  • We work at speed and don't hold up proceedings.
  • We familiarise ourselves with the pleadings so we know the background and terminology.
  • We remain calm when the other side's lawyer goes on the attack.

At Syntax Sprachen GmbH we have many years' experience in legal interpreting:

  • Arbitration proceedings relating to technology, business, tax, medicine and pharmaceuticals
  • Patent proceedings
  • Mock trials
  • Depositions and preparatory hearings
  • Check interpreters to review the work of the other party's linguists
  • Compliance audits
  • Specialist conferences, for instance on class actions, investor protection and liability

This experience means we can provide you with the highest quality service, and your client can give their full attention to the substance of their response.

Visit our website.