Text localisation by native-speakers.
Because perfect translations are not merely a matter of vocabulary.
Every country, every language and every culture has its own distinct characteristics and conventions. As an international business, you face the challenges of navigating these societal and cultural distinctions in a variety of contexts. And more often than not, a mere word-for-word translation is not enough to get your message across the cultural divide.
Text localisation.
Bringing the message home with local knowledge, cultural awareness and creativity.
Localisation goes beyond mere translation; it is a more comprehensive process in which the translator must convey the functionally equivalent meaning by adapting the text to reflect the cultural, linguistic and local conventions prevalent in the target market or audience.
Adapting your texts to the local market in order to strike a chord with your target audience is particularly useful when it comes to corporate publications, marketing material, press releases and product launches in different countries.
Our linguists and subject-matter experts have native knowledge of the country, culture and language.
For perfectly localised texts.
Successful text localisation requires translators who are thoroughly familiar with the prevailing culture, which is why we only use native speakers of the target language. In addition to their outstanding translation skills, they bring to the table something that a degree in translation cannot buy – intuitive knowledge of their home country and language. This gives them a special edge when it comes to translating and optimally localising your texts.