Vom Start-up zum Sprachdienstleister des Vertrauens.

Als die Digitalisierung in vollem Gange war, entstand aus einer mutigen Vision heraus LINGUA LEGIS – 2006 gegründet von Gabriele Weyland-Tschentscher und drei Geschäftspartnerinnen. 

Wir hatten ein klares Ziel vor Augen: Sprachdienstleistungen anzubieten, die die Bedürfnisse der Rechts- und Finanzmärkte aufgreifen und erfüllen.

Dafür haben wir über die Jahre hinweg immer höchste Ansprüche an uns selbst gestellt und jede Herausforderung angenommen. 

Ein Blick zurück.

Mut zur Veränderung.

Unsere Expertise im Bereich der Sprachdienstleistungen reicht zurück in eine Zeit, in der Dokumente noch auf Floppy Disks übermittelt wurden. Was damals „state of the art“ war, wurde mit dem Fortschritt der Digitalisierung schnell überholt. 

Das Unternehmen, für das wir früher tätig waren, steckte in alten Mustern fest. Juristische Übersetzungen wurden diktiert, transkribiert und mehrfach überprüft – ein zeitaufwendiger und teurer Prozess. Wir dagegen wollten auf die Überholspur, sahen das Potenzial moderner Technologien. TRADOS und CAT-Tools waren unsere Hoffnungsträger, aber in unserem damaligen konservativen Umfeld fanden sie keinen Anklang.

Und so änderten wir die Spielregeln – mit dem Spin-off und der Gründung von LINGUA LEGIS. Wir arbeiteten unermüdlich Tag und Nacht, übersetzten zahlreiche Schriftsätze, Verträge, unzählige Wertpapierprospekte, Geschäftsberichte, Term Sheets und verschiedenste Dokumente rund um Finanzierungslösungen für internationale Kapitalmärkte. Gleichzeitig bauten wir – zusätzlich zu unseren Lawyer Linguists – ein eigenes Team von Finanzübersetzerinnen und ‑übersetzern auf, darunter CPAs und CFAs. Die harte Arbeit sollte sich auszahlen: Innerhalb kürzester Zeit etablierten wir uns als zuverlässiger Partner für führende Wirtschaftskanzleien und Finanzinstitute.

In der Krise.

Jetzt erst recht über uns hinauswachsen.

Im Jahr 2008 kam dann der große Schock: die Finanzkrise. Während der Kapitalmarkt am Boden lag, hatten wir es als aufstrebendes Start-up alles andere als leicht. Die weltweit große Verunsicherung an den Märkten war auch für uns sehr deutlich zu spüren.

Doch statt Trübsal zu blasen, taten wir etwas, das bis heute eine unserer Stärken ist: Wir nutzten den Moment als Chance. Mit kritischem Blick analysierten wir die veränderten Marktbedürfnisse genau. Im persönlichen Austausch lernten wir die Anforderungen unserer Kunden noch besser kennen – und konnten so unsere Dienstleistungen treffsicher erweitern.

Schlagartig änderten sich die Themen und Inhalte unserer Arbeit. Als Reaktion auf die Ereignisse rund um die globale Finanzkrise folgte die strenge Regulierung des Finanzmarktes. So entstanden neue aufsichtsrechtliche Dokumente im Rahmen der Bankenregulierung. Governance, Risk und Compliance sind die Themen, die uns bis heute intensiv beschäftigen.

Schon damals waren es unsere Anpassungsfähigkeit und das Vertrauen unserer Kunden, die uns halfen, diese schwierige Zeit nicht nur zu überstehen, sondern aus ihr heraus zu wachsen.

Unsere Devise.

Verstehen, was der Kunde braucht.

Die Entwicklung des DAX wurde im Laufe der Zeit zum Rhythmus unseres unternehmerischen Wandels. Wann immer er fiel, nutzten wir das Momentum, um uns weiterzuentwickeln.

Parallel zu den Veränderungen in der Branche bauten wir unser Leistungsspektrum stetig aus. Immer mit dem klaren Ziel vor Augen: die steigenden Anforderungen unserer Kunden auch weiterhin mehr als zu erfüllen.

So erweiterten wir unser Portfolio über die Jahre um neue Übersetzungsbereiche wie Corporate Communications und Nachhaltigkeitsberichte (ESG) sowie neue Serviceangebote wie Lektorate, Transcreation, (Post-)Editing und Audio-/Video-Projekte. Außerdem kam eine Vielzahl an neuen Sprachkombinationen hinzu, die im europäischen Markt zunehmend nachgefragt wurden.

Für uns bedeutete das auch: Verstärkung ist gefragt! Durch ein strenges Auswahlverfahren vergrößerten wir unser Team um hochqualifizierte Übersetzer, Linguisten, Lektoren, Editoren, Copywriter und Language Service Provider. Wir nennen sie mit Stolz „Language Specialists“, denn sie leisten mehr, als nur Worte von einer Sprache in eine andere zu übersetzen.

Die Basis unseres Erfolgs.

Höchste Ansprüche an uns selbst.

Wenn wir heute auf unsere bisherige Entwicklung zurückschauen, dann können wir unseren Kurs klar erkennen. Wir haben in unserem Unternehmen von Beginn an eine Kultur von wechselseitigem Vertrauen und Respekt, Wertschätzung, Integrität und hohen Qualitätsansprüchen gelebt – sie bildet das Fundament unseres Erfolgs. 

Wir haben nie aufgehört, mit den technologischen Entwicklungen Schritt zu halten. Und tun das heute mehr denn je. Wir stehen dem Einsatz moderner Technologien wie der künstlichen Intelligenz offen, aber konstruktiv-kritisch gegenüber und sehen uns vielmehr als verantwortungsvolle „Experts-in-the-loop“. 

Unser Ziel ist es, moderne Tools für uns zu nutzen. Aber nicht gedankenlos und als Ersatz für den Faktor Mensch, sondern mit Bedacht und dem Anspruch, jederzeit den hohen fachlichen, sprachlichen und interkulturellen Anforderungen gerecht zu werden und beste Qualität zu liefern. Dabei stehen Daten- und Informationssicherheit an erster Stelle – weshalb wir keine Mühen gescheut haben, die Qualitäts- und Sicherheitsanforderungen gemäß ISO 17100, ISO 9001 und sogar ISO 27001 zu erfüllen.

Wir versprechen nur, was wir halten können, und beweisen täglich unsere Glaubwürdigkeit und Vertrauenswürdigkeit.

LINGUA LEGIS

Always state of the art.

LINGUA LEGIS ist aus der Idee heraus entstanden, die Effizienz und Qualität in der Übersetzungsbranche zu revolutionieren – von der einstigen Floppy Disk bis zur heutigen verschlüsselten Dateiübertragung über ein Secure Portal. Unsere Geschichte zeigt, was mit Mut, Offenheit und harter Arbeit alles möglich ist.

Wir sind bereit für die Zukunft. Für uns und unsere Kunden.