Professionelle Audio- und Video-Übersetzungen.
Fachübersetzungen auf dem neuesten Stand der Technik.
Audio und Video setzen sich als Content-Formate immer stärker durch. Besonders in der Unternehmenskommunikation eignen sich diese Formate hervorragend, um Ihre wichtigen Botschaften zielführend zu vermitteln. Egal ob für die interne oder externe Kommunikation, für Video finden sich zahlreiche Anwendungsfälle wie z. B.:
- E-Learning-Videos oder interaktive E-Learning-Module
- Präsentationen
- Video-Newsletter
- Reden
- Q&A-Sessions
- Werbe- und Marketingvideos
- Aufgezeichnete Anhörungen (z. B. bei Gerichts- oder Schiedsverfahren)
Lassen Sie Ihre Audio- und Video-Dateien von Profis übersetzen.
In der Regel wird in Video-Produktionen viel Zeit, Mühe und Geld investiert, um hervorragende Ergebnisse zu erzielen und beim Publikum einen bleibenden Eindruck zu hinterlassen. Diesem Anspruch wollen Sie auch beim internationalen Publikum gerecht werden. Dafür ist eine professionelle Übersetzung unerlässlich. Denn neben den sprachlichen Feinheiten sind auch technisches Verständnis und Fingerspitzengefühl gefragt. Schließlich muss sich eine hochwertige Audio- bzw. Video-Übersetzung immer genau an der Textlänge des Originals orientieren, um Überschneidungen zu vermeiden.
Überlassen Sie den Feinschliff Ihrer teuren und aufwendigen Video-Produktionen nicht dem Zufall. Wir unterstützen Sie dabei und sorgen für exzellente Ergebnisse.
Ein Ansprechpartner für alles.
Wir bieten Ihnen das gesamte Spektrum an Audio- und Video-Übersetzungen.
Unsere Kompetenzen in der Übersetzung von Audio- und Video-Dateien reichen von der reinen Transkription gesprochener Texte bis hin zu Voice-Recording für interaktive Module. Somit können wir Sie in all Ihren Projekten umfassend unterstützen und übernehmen für Sie gerne auch die gesamte Projektsteuerung. Sie erhalten von uns ein perfektes Ergebnis und müssen sich um nichts weiter kümmern.
Consider it done.
Unsere Übersetzungsleistungen für Audio- und Video-Dateien im Überblick:
Hierbei kann ein reines Script des gesprochenen Textes – und falls erforderlich auch des On-screen Textes – als Fließtext, erstellt werden. Manchmal werden auch nur Untertitel in der Ausgangssprache benötigt, z. B. um das Videomaterial auch Menschen mit Hörschädigung zugänglich zu machen.
Die Besonderheit beim Übersetzen von srt-Dateien besteht darin, die Standards für Längenvorgaben zum Zweck der Untertitelung exakt einzuhalten. Diese können je nach Zielsprache variieren, sodass die Timecodes nach der Übersetzung angepasst und gegebenenfalls auch Segmente gesplittet oder zusammengeführt werden müssen. So stellen wir sicher, dass Ihr Zieltext im fertigen Video gut lesbar angezeigt wird.
Liefern wir nur die übersetzte srt-Datei, dann sprechen wir von closed captions. Diese können Sie nach Belieben selbst in Ihre Videoplayer-Software integrieren. Der Vorteil: Untertitel können nach Bedarf dem Video zu- oder abgeschaltet werden. Sollen die Untertitel nie ausgeblendet werden, liefern wir Ihnen Ihr Video mit Untertiteln als open captions (üblicherweise im mp4-Format).
Unter dem Begriff On-screen-Text versteht man einen statisch im Video angezeigten Text, bspw. den Slide einer Präsentation. Motion Graphics hingegen sind sich im Video bewegende Bildelemente, die auch Text enthalten können. Solche Texte werden bei der Produktion von Videos oft mit Programmen wie „Adobe After Effects“ oder mit der Apple Software „Final Cut Pro“ erstellt. Liegen uns alle Projektdateien im Originalformat vor, können wir den zu übersetzenden Text für Sie extrahieren und nach der Übersetzung wieder importieren.
Beim Voice-Over wird ein neues Voice-Recording in der Zielsprache über die originale Tonspur gelegt. Im Video ist die Zielsprache dann klar und deutlich im Vordergrund zu hören, die Ausgangssprache verbleibt aber leise im Hintergrund. Beim Dubbing hingegen wird die originale Tonspur komplett gegen ein neues Voice-Recording ausgetauscht. Beim Dubbing ist die Aufgabe des Voice-Actors, möglichst lippensynchron mit dem Sprecher des Videos zu sein und auch Emotionen des ursprünglichen Sprechers in der Zielsprache wiederzugeben. Für eine Vertonung transkribieren wir zunächst alle zu vertonenden Texte und erstellen daraus ein Script. Dieses wird dann dem Voice-Actor und dem Tonstudio zur Verfügung gestellt, um auf dieser Basis die neue Tonspur zu produzieren.
Interaktive Module werden bspw. gern für Mitarbeiterschulungen eingesetzt, um den Nutzern auditives Feedback auf deren Interaktion mit dem Modul zu geben. Für die Übersetzung dieser Textbestandteile wird ein Voice-Recording für jede einzelne Tonspur benötigt. Diese liefern wir Ihnen standardmäßig als einzelne wav-Dateien.
Gerne übersetzen wir Ihre Audio- oder Video-Dateien.
Immer auf dem neuesten Stand der Technik.
Kurz gefragt
Um eine Videountertitelung zu beauftragen, ist es ausreichend, das finale Video im mp4-Format zur Verfügung zu stellen. In den meisten Fällen würde sogar ein Link zum Video ausreichen. Wichtig ist jedoch, dass das zur Verfügung gestellte Video die finale Version ist. Eine Transkription und Übersetzung auf Grundlage einer nicht finalen Version würde dazu führen, dass die Time Codes für die Untertitelung nicht korrekt gesetzt werden können und somit die Untertitel nicht synchron mit dem gesprochenen Text im Video angezeigt werden.
Bei Audio-Video-Projekten, für die eine Vertonung gewünscht ist (Voice-Over oder Dubbing), ist es selbstverständlich möglich und sinnvoll, im Vorfeld Tonbeispiele (Voice-Samples) verschiedener Sprecher (Voice-Actors) anzufordern. Hier ist es von Vorteil, möglichst konkrete Angaben zu machen, um die Auswahl zu erleichtern. Angaben wie Geschlecht, Alter oder auch Akzent sind hilfreich, um eine konkrete Vorauswahl zu treffen. Basierend auf den Angaben erhalten Sie Voice-Samples und können sich für Ihren favorisierten Sprecher entscheiden.
Beim Voice-Over wird das neue Voice-Recording in der Zielsprache über die ursprüngliche Tonspur in der Ausgangssprache gelegt. Die ursprüngliche Tonspur wird von der Lautstärke her deutlich heruntergefahren. Man hört im Video dann die neue Zielsprache und leise im Hintergrund die Ausgangssprache. Beim Dubbing ist die Aufgabe des Voice-Actors, möglichst lippensynchron mit dem Sprecher des Videos zu sein und auch Emotionen des ursprünglichen Sprechers in der Zielsprache wiederzugeben. Bei beiden Varianten kann man auch die originale Tonspur durch die neue Tonspur ersetzen, sodass man die Ausgangssprache überhaupt nicht mehr hört, sondern nur die neue Zielsprache.