POST-EDITING
Maschinelle Übersetzung im Zusammenspiel mit menschlicher Sprach- und Fachkompetenz.
In unserer globalisierten Welt fallen immer größere Textmengen an, die möglichst schnell in verschiedenen Sprachen benötigt werden. Maschinelle Übersetzungen versprechen, diesen Bedarf zeit- und kosteneffizient zu decken. In seriöser Qualität gelingt dies jedoch nur, wenn ihnen eine menschliche Instanz nachgeschaltet wird, die den rohübersetzten Text überprüft und Fehler verbessert.
Nicht für jede Textart ist allerdings eine maschinelle Übersetzung zu empfehlen. Um Ihre unterschiedlichen Übersetzungsanforderungen zu erfüllen, bietet LINGUA LEGIS folgende Leistungen an:
Für ein grundsätzliches Verständnis der Kernaussage des Originaltextes.
Die maschinelle Rohübersetzung wird von einem qualifizierten Fachübersetzer unter dem Gesichtspunkt der Verständlichkeit nachbearbeitet. Es wird sichergestellt, dass keine Informationen ausgelassen wurden. Grob unpassende/falsche Inhalte werden korrigiert. Das zielsprachliche Ergebnis ist in erster Linie zur unternehmensinternen Verwendung bestimmt.
Terminologisch geprüft und sprachlich angemessen.
Die maschinelle Rohübersetzung wird von einem qualifizierten Fachübersetzer umfangreich nachbearbeitet. Auf Wunsch binden wir kundenspezifische Terminologie in die Post -Editing-Umgebung ein. Das Ergebnis ist ein orthografisch, grammatikalisch, syntaktisch und semantisch korrekter zielsprachlicher Inhalt, der annähernd der Qualität einer Humanübersetzung entspricht.
Für absolute sprachliche und terminologische Verlässlichkeit bei Ihren fachlich höchst anspruchsvollen Texten.
Die Übersetzung wird von einem qualifizierten Fachübersetzer erstellt und nach dem Vier-Augen-Prinzip durch einen zweiten Übersetzer gegengelesen. Das Ergebnis ist eine sprachlich und terminologisch einwandfreie Übertragung des Ausgangstextes in die Zielsprache.
Warum MÜ-Ergebnisse nicht unbesehen übernommen werden können:
- FEHLER AUF DEN ZWEITEN BLICK
- ABWECHSLUNG NICHT ERWÜNSCHT!
- WO BLEIBT DER SINN FÜR DAS GROSSE GANZE?
- DER „STILLE-POST-EFFEKT“
DENKEN SIE ÜBER DEN EINSATZ MASCHINELLER ÜBERSETZUNGEN NACH?
Wir beraten Sie gern und prüfen gemeinsam mit Ihnen, ob eine maschinelle Übersetzung mit Post-Editing (MTPE) für Ihre Anforderungen geeignet ist und welche Variante für Sie in Betracht kommt.
SIND IHRE DOKUMENTE FACHLICH HÖCHST ANSPRUCHSVOLL ODER ERFORDERN KREATIVE SPRACHLICHE FÄHIGKEITEN?
LINGUA LEGIS ist Ihr vertrauenswürdiger Partner für professionelle Humanübersetzungen in den unterschiedlichsten Bereichen:
Wir bewahren Sie vor den Fallstricken maschineller Übersetzungen!